Thursday, September 2, 2010

支那蝗蟲


今天才學的新詞語...

支那

(Source: http://blog.sina.com.cn/s/blog_4711b54e010007zo.html)

前幾天看了鄭張尚芳先生的BLOG中有一篇文章《“支那”真正的來源》。其中關於“China”的起源考究到最後只是反駁了China不是來自於“秦”,但並沒有解釋為什麼“支那”有貶義的含義。

實際上從古印度語文獻中早于秦代就稱中國為Cina時並沒有貶義,“支那”這個詞到了日本侵華時期才有了愚昧無知的含義。這和一個叫做“alphabetism”的英文單詞相關,該詞再查英漢詞典的時候,給出的解釋是“按照字母順序的姓氏歧視”。其實alphabet這個單詞就是希臘語裡面的第一個字母alpha和第二個字母bet的拼合。

單純從漢語上說,這個解釋就讓我們一頭霧水了,到底這個單詞是什麼意思呢?其實alphabetism指的是在英文世界裡,如果姓名或者公司的名字在進行排序的時候,如果沒有特殊約定,為了表現相對的公平,必然是字母A開頭的名字和公司名字會排在前面,字母Z開頭的排在最後。這就像中國人在排列一些委員的名字的時候,會特別註明,“按姓氏筆劃排序”這樣一來,姓“丁”的人就會排在姓“康”的人的前面,如果總是這個姓丁的人排在前面,那麼他就特別容易被人記住,或者是筆劃數超多排在最後也容易被別人記住。英文世界也是如此,如果按照字母表排序的話,名字是A開頭的人或者公司,或者是字母表的前幾個字母,或者是最後幾個字母,都容易被人記住,而中間的幾個字母開頭的名字往往被大家忽視,這就叫做alphabetism.例如新浪的BLOG推薦列表也是以字母順序排序的,但是往往我們只看到前面幾個人的名字,中間的就會快速的掃一眼而已,除非這個人特別有名,我們的目光才會稍微的停留一下。

因此,美國更願意叫做America,是來自一個探險家亞美利哥(Amerigo)的名字的變化,而不喜歡用哥倫布(Columbus)的名字來命名。英國以前叫做大不列顛Britannia,覺得排在美國後面很不爽,因此又叫做United Kingdom,美國也不示弱,也找到對應的稱呼,叫做USA。

日本進略朝鮮的時候,對於朝鮮英文叫做Corea很不爽,因為這樣根據字母表排序的話就會排在Japan的前面,例如在奧運會開幕式的出場順序上,朝鮮就會在日本之前亮相。類似的場合都會遭遇相同的命運。朝鮮之所以叫做“Corea”實際上是因為唐朝的時候朝鮮是中國的附屬國,一直到清朝都要每年向朝廷進貢。唐朝時期的朝鮮被稱作“高麗”,英文名字因此得來。日本人征服朝鮮後,就通過輔音字母的換字法,把Corea改成了Korea,因為C,G,K,這三個字母替換之後單詞的含義有的時候是不會產生變化的,這是印歐語系的一個通用規律。例如:Combat表示打鬥,Kombat也表示打鬥的意思。這樣以來,韓國,朝鮮,就排名在日本之後了。

同時還有一個國家China也是排在日本之前,但是卻不能被換成Khina,因為這樣發音就不對了。這時候就只能把China替換成Sino來稱呼中國,當然這種替換不是日本人幹的,在英語裡面這兩種拼寫都是對的,但是侵華的日本人更喜歡Sino因此叫中國人為“支那人”,後來因為日本人見到中國人的很多民族劣根性,“支那”才帶上了愚昧無知的含義。這些問題也被魯迅先生批評過,柏楊也批判過,但是依然沒有改變,所以,雖然日語裡面有專門的詞叫做“中國”,但是,如果你看過一本書叫做《菊與刀》的話,就不難明白,為什麼有些瞧不起中國人的日本人依然叫中國人為“支那人”。

同樣的,北京以前被日本人命名為“PEKING”,也是一種污辱性的翻譯方法,根據英文中的元音換字規律,可以被替換成PIG。所謂元音字母的換字規律,就是單詞裡面的元音替換之後,單詞的含義基本不變,例如wreck,wrack都表示“失事輪船和飛機的殘骸”。所以把一個首都城市污衊為“豬”,而當時我們由於英文的不精通卻不知曉,確實是一種悲哀。所以新中國成立之後,北京的英文被改為BEIJING,北京大學的名字是BeiJing University而不是PEKING University。但是由於我們的英文教育依然存在很多問題,因此目前國內有很多在北京的企業或者公司依然會把名字翻譯成Peking,最典型的是一個公司叫做SINOPEK。我不知道歐美人看了會怎麼想,他如果告訴你這是不好的,你會覺得他侮辱中國,他出於禮儀不說,你又會覺得這是對的。這個問題真是兩難。

有的人可能會說人家外國人這麼叫中國本來沒有這種意圖,是你中國人太自卑才會這樣想。其實要反駁這一點很容易,文化都是相通的,中國人起名字或者公司命名,都會有一些諧音的避諱,例如姓王的人不會給自己起名字叫做王巴,姓花的人不會給自己起名字叫做花柳。當然我這兩個例子並沒有攻擊這兩個姓氏的意思,我想說任何一個姓氏起名字都會有避諱。公司的名字也是一樣的道理。所以英文同樣如此。這是語言的共性。


蝗蟲

「蝗蟲」形容中國人,意思指蝗蟲入侵田野,草木、農作物都會被全面吞噬,比喻中國人太多,入侵力強,但少見良好效益,只是侵蝕,常見例子,中國人到外地作「貧窮移民」,到境後不止移民這麼簡單,而是盡拿當地好處,拿好處之餘,也把在偉大祖國慣常的懷習慣帶到別國,污染人家地方。

即使在國內,「蝗蟲」特性也盡力破壞美好事物,例如四川的海洋世界,幾天就給人破壞得體無完膚,有偷海產的、有弄死海洋生物,破壞設施等等,完全不顧及公德。此為蝗蟲之禍。

No comments:

Post a Comment